ВЫ НАХОДИТЕСЬ НА САЙТЕ

ВЕЛИКОЕ КНЯЖЕСТВО ЛИТОВСКОЕ КАК ИСТОРИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ БЕЛАРУСОВ В МАЛОИЗУЧЕННЫХ ЛЕТОПИСЯХ

 

ГЕРМАН ВАРТБЕРГ

ХРОНИКА ЛИВОНИИ

ПОЛНОЕ СЛИЯНИЕ ЛИТВЫ И ПОЛОЦКА, РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЛИТВЫ


! ! ! САЙТ ПЕРЕЕХАЛ НА ! ! !

DODONTITIKAKA.UCOZ.COM

 

«Хроника Ливонии» Германа Вартберга (далее – Герман) является третьим по значимости внешним историческим документом по ранней истории Великого Княжества Литовского. Труды Генриха Латвийского «Хроника Ливонии», Петра из Дусбурга «Хроника земли Прусской» и Германа Вартберга «Хроника Ливонии» составляют «большую внешнюю триаду» историографических сведений о раннем периоде развития и становления Литвы, изучение которой должно начинаться именно с этих фундаментальных трудов.

Является логическим продолжением концептуального труда Генриха Латвийского с одноименным названием, что говорит об их естественной преемственности. Литва наряду с другими внешними землями, неоднократно затрагиваемая Германом, является фоновым дополнением, призванным глубже раскрыть основную тему – историю Ливонии. Однако в разрезе настоящего исследования именно этот материал о Литве и будет подвержен детальному анализу.

В данной статье приводятся только сведения, так или иначе затрагивающие основную тематику сайта – историческое развитие Великого Княжества Литовского.

 

1. ВВЕДЕНИЕ

«Хроника Ливонии» Германа затрагивает исторический период с 1186 по февраль 1378 годы, описывает политическую жизнь Ливонии и приграничных с ней стран.

О том, что автор пользовался трудом своего предшественника Генриха Латвийского, говорит начальная часть, в которой предпринят короткий экскурс в прошлое: Герман ретроспективно тезисно описывает события с 1186 по 1326 годы, что почти в точности повторяет сроки летописания Генрихом Латвийским – с 1180 по 1327 годы. О том, что Генрих Латвийский являлся идейным и творческим вдохновителем Германа говорит также стилистика и общие подходы в изложении материала.

В отличие от Генриха Латвийского, своего идейного вдохновителя и предшественника, Герман отводит больше места именно внешнеполитическим ведомостям, что делает его труд для исследователей Литвы крайне актуальным. Хроника содержит ряд ценнейших уникальных исторических сведений, в частности, именно из этого труда почерпнуты основные сведения о первом Великом Князе Литвы Мендовге. Труд Германа является авторитетным источником по истории Ливонии и окружающих стран второй половины 13 века.

1.1. ОБ АВТОРЕ

Герман Вартберг (Hermanni de Wartberge, буквально Герман из Вартберга, или Герман Вартбергский) был священником магистра Ливонии в то время, когда Ливония уже была напрямую подчинена Тевтонскому Ордену, а это означает, что Герман был священником Тевтонского Ордена. Родиной Германа принято считать Вестфалию, северо-западную часть Германии, дворянство и городское население которой принимало активное участие в колонизации Прибалтики. Такую точку зрения впервые высказал Эрнст Штрельке, переводчик данного труда с Латыни на Немецкий, и эта точка зрения плотно укоренилась в научных кругах.

О том, что «Хронику Ливонии» писал именно Герман Вартберг, свидетельствует дошедший до нас написанный лично им официальный документ в защиту Ливонского Ордена от притязаний Рижского духовенства.

Все исследователи без исключения сходятся во мнении, что Герман прибыл в Ливонию и стал близок к Магистру Ливонии в 1358 году, так как именно с этого момента хроника становится по настоящему подробной и в ней появляются черты, характерные для современника описываемых событий. По описанию событий 1366 года легко заключается, что он уже занимал важную должность в Ливонском Ордене доверенного лица во внешнеполитической жизни Ордена. В связи с этим и распространено мнение, что в этом самом 1366 году Герман был уже не молодым человеком.

Занимая официальное положение при Магистре Ливонии, Герман при составлении своей хроники широко использовал как современную ему переписку, так и архивный материал Ливонского Ордена. Он лично вел отведенный ему внешнеполитический сектор Ливонского Ордена – дипломатические отношения с Рижским духовенством. По ряду красноречивых эпизодов, которые мог описать только очевидец событий, легко выводится, что Герман лично сопровождал Магистра Ливонии в военных походах Ордена («... на все эти убытки [детально описанные ранее] Литвинские Короли [Кейстут и Ольгерд] смотрели с противоположного берега, будто пораженные громом ...»).

По тексту хроники его Немецкое происхождение выдает чрезмерное использование окончания –ЕН для иностранных ему имен собственных. Также имя Андрея Полоцкого он писал именно как Andreas, что характерно только для Немецкого языка.

Ни в одном критическом материале, посвященном Герману, нам не удалось обнаружить следующую очевидную мысль: Герман не творил по своему личному побуждению, Герман был официально назначенным летописцем Ливонского Ордена.

1.2. МЕСТО И ВРЕМЯ НАПИСАНИЯ

Вопрос о месте написания «Хроники Ливонии» по неизвестным причинам принято опускать, однако от этого вопрос яснее не становится. Нам же представляется, что Генрих мог творить только в Риге, на это указывает ряд обстоятельств: архив Ливонского Ордена был сосредоточен в Рижском замке, в то время резиденция Магистра Ливонии располагалась именно в Риге, реализация его обязанностей – дипломатических отношений с Рижским Епископом – могла осуществляться только при условии их соседства. Об этом соседстве с Рижским Епископом Герман четко свидетельствует от имени своего современника: «... Епископ этот избрал себе жилище в названном городе Риге вместе с упомянутыми братьями, так что их отделяла друг от друга только стена, что и теперь продолжается ...».

Официально считается, что Герман писал свою хронику не многим позднее того года, которым она кончается. Мы же считаем, что он писал свой труд в два этапа, при этом последняя точка была поставлена ровно тогда, когда произошло последнее описанное в его труде событие, а именно в феврале 1378 года. На это указывает изменившаяся в конце труда стилистика: последний описываемый период с середины апреля 1376 и по февраль 1378 года написаны в отличие от предыдущих глав очень скупым языком, нехарактерным для периода, которому он был современником.

1.3. ХАРАКТЕРИСТИКА ТРУДА

Всю «Хронику Ливонии» можно условно разделить на три части.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ. Начало с 1186 по 1328 года писано по скудным архивным данным, очевидно, из донесений о военных действиях, это видно по излишней лаконичности с множеством упущений важных деталей. Нередки случаи, когда Герман расписывается в своем незнании важнейших подробностей: «... избил при вторичном столкновении у какой-то речки 5000 Русинов ...». В некоторых местах, не зная деталей, автор приводит свои заключения: «... за который [за остров] был поднят спор, так как границы братьев, по-видимому, перешли за этот предел ...». Описание некоторых продолжительных событий совершенно неудовлетворительное, автор владеет лишь незначительной частью информации, из которой выстроить единую картину происходящего просто невозможно. Так, о втором раздоре Ливонского Ордена с Ригой Герман не знает ровным счетом ничего, он сообщает только о том, что в 1316 году Рижане «... начали таким образом вторую войну и раздор ...».

Из таких эпизодов можно заключить, что у Генриха в распоряжении ничего кроме архивных данных не было, свидетелей тех событий уже не осталось в живых, да и самих архивных данных было чрезвычайно мало. События описываются односложно, в одном абзаце мы находим даже не событие, а только его итог, развития действия мы не видим.

По первой части Герман представляется читателю библиотекарем, неким средневековым историком, архивным работником, пытающимся связать в единую цепь разрозненные события по скудным данным. Первая часть хроники не может быть надлежащим образом верифицирована, так как писалась по разрозненным архивным данным и, в следствие этого, содержит недостаточно информации.

ВТОРАЯ ЧАСТЬ. Начинается с 1329 года, повествование становится более обширным, контраст с первой сухой частью, страдающей очевидной недостаточностью информации, очевиден. Постепенно безымянная неясность действия типа «Краковский Король», «Литвинский Король» переходит на персональных героев, появляются имена второстепенных действующих лиц, автор выстраивает длинные логические последовательности, где легко улавливается не только смысл происходящего, но и политическая подоплека. Начиная с 1329 года хронику можно верифицировать, для этого Герман предоставляет необходимое число сведений.

В конце второй части отчетливо проявляется доминирующая роль Литвы во внешнеполитической жизни Ливонии, именно она занимает главенствующее место в хронописании, на второй и даже третий план отходит Псков, Новгород, и даже внутренние дела.

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ. Начинается с 1358 года, когда, как полагают, Герман описывал современные ему события. Отличительной чертой третьей части, позволяющей отделить ее от более раннего летописания, является хорошая осведомленность Германа в политической жизни Ливонского Ордена и особенно в его дрязгах с Рижским Епископатом. В этой части мы наблюдаем логическую детализацию, завершенность этих эпизодов достаточная для представления общей картины происходящего. Из общего довольно подробного текста выпадает последний период с середины апреля 1376 и по февраль 1378 года, который, судя по стилю, снова создавался по скупым военным донесениям. Наиболее верным предположением в таком случае будет, на наш взгляд, надвинувшаяся старость Германа: он отошел от активных дел, но пытался продолжить свой труд. Это ему удавалось на протяжении почти двух лет.

Его рука перестала записывать события во второй половине февраля 1378 года ...

С каждым описываемым годом повествование носит все более подробный характер, осведомленность автора постепенно достигает своего апогея. Однако в разрезе интересующих нас вопросов касательно Литвы мы находим скупые сведения – автор слабо разбирался в этом предмете. Вместе с тем становится очевидным и цель Германа – описать как можно шире внешнюю политику Ливонии, стараясь при этом не затрагивать внутренних ее тем. Получается парадокс: мы совершенно не видим Ливонию изнутри глазами специалиста, мы видим Ливонию снаружи глазами абсолютно несведущего дилетанта. То есть Герман как будто специально не касается вопросов, в которых отлично разбирался (Ливония), но пытался как можно шире осветить вопросы, в которых не разбирался совершенно (Литва).

Как и труд своего предшественника, Генриха Латвийского, хроника Германа изобилует элементами, изобличающими его как тенденциозного и предвзятого хронописца. Особенно это проявляется в местах, где затрагиваются интересы Ливонского Ордена, и тут становится очевидным, что Генрих всецело был на его стороне и усердием своего пера всячески защищал и оправдывал его.

Так, с ходом повествования читатель обязан словить себя на мысли, что постепенно куда-то исчезают боевые действия, направленные против Ордена, как будто их не было вовсе. В конце повествование становится подчеркнуто однобоким, сознательно опущены события, порочащие Орден. Некачественное летописание, обусловленное тенденциозной избирательностью автора, становится логически неполноценным ввиду половинчатости описываемого единого процесса войны. В третьей части тенденциозность Германа приобретает черты карикатуры, выходящей за грани, в которых обязан себя содержать любой официальный хронописец.

В итоге труд страдает острой нехваткой логической стройности и завершенности, политическую подоплеку большинства описываемых событий определить невозможно. Избирательность приводимых фактов в пользу Ордена превращает «Хронику Ливонии» Германа в «Отчет о проделанной работе за пятилетку на 26 съезде КПСС».

Теологические аллегории, мистические сравнения, литературные отступления, цитаты из духовной и светской литературы, которыми так блистал его предшественник Генрих Латвийский, отсутствую напрочь. В литературном плане две «Хроники Ливонии» Германа и Генриха Латвийского – диаметрально противоположные вещи. Единственную теологическую аллегорию, которую нам удалось выделить из всего труда Германа, мы с радостью приводим здесь: «... что духовный меч приносит слишком мало пользы у неверных, он присовокупил к нему также и видимый меч ...». Однако опытный читатель тут же должен сообразить, что инсинуации на тему «духовного и видимого меча» являлись дежурными повседневными словесными атрибутами любого Орденского монаха той поры, и эта цитата не принадлежит самому Герману, этой цитатой пользовались все его духовные братья. Фразы Германа просты, они катятся тяжело, как будто камни, мы не могли не словить себя на мысли, что Герман писал как будто из-под палки.

1.5. ПЕРЕВОД, СДЕЛАННЫЙ ПРИ ЦАРЕ ПЕТРУХЕ

Некачественное однобокое летописание Германа дополняет такой же некачественный перевод. Он был сделал в дореволюционное (1917 года) время, при каком Царе-батюшке мы даже не стали выяснять, поэтому для раскрытия всей глубины его архаичности мы выбрали следующую всеобъемлющую фразу – «перевод, сделанный при Царе Петрухе». Этим переводом вынуждены пользоваться исследователи и по сей день. Раскрыть ключевую фразу «при Царе Петрухе» несколькими качественными словосочетаниями можно, если использовать понятия «явно слабый», «не отвечающий современным требованиям», «требующий как минимум корректировки».

Сразу остановимся на шаблонной терминологии переводчика, характерной для времен «Царя Петрухи», сейчас совершенно не актуальной и запутывающей и без того весьма лаконичное содержание. Выбранные для перевода трафареты и штампы весьма устойчивы, продиктованы неким академическим воспитанием, переводчик ограничен ими как будто неким священным кругом, за который выходить ему никак нельзя. Под эти академичные политизированные штампы подводятся все синонимы, использованные в оригинале, происходит бездумная замена одного понятия на другое, и без того весьма простая «Хроника Ливонии» в переводе превращается в совершенно куцее повествование.

Подмена понятий приводит не только к извращению, но и искажению смысла летописи. В результате такого бездумного использования политизированных устаревших научных догм возникает прямой обман читателя – в оригинале написано совершенно другое, что читает обманутый читатель. Для непосвященного читателя изучение затруднительно по причине повсеместного использования устаревшей терминологии, мысль затуманивается некорректными штампами, которые заставляют мысль двигаться неверной дорогой.

Приведем явный пример подобного обмана.

Использование в переводе понятия «Боярин», применимое к Литовской знати – ложь, вымысел переводчика, прямой обман. В оригинале повсеместно используется общее «Satrepe», что означает только «Наместник» и не более того. Автор в реальности словом «Satrepe» хотел нам передать, во-первых, очень высокий чин, второе лицо государства, и, во-вторых, свою некомпетентность, так как более точного звания он просто не знал. Но обманутый читатель воспринимает понятие «Боярин» как синоним Славянскости, для него фраза «Боярин Ольгерда» становится явным доказательством Славянской принадлежности и Ольгерда, и «Боярина». Увы – это все неправда, Герман был совершенно некомпетентен, чтобы утверждать такое. Цель такого перевода очевидна – политизировать оригинал в свою сторону, это слепое желание Российской Империи видеть в чужом «Satrepe» своего «Боярина».

Помимо неточностей, увы, случаются и явные ошибки, существенно влияющие на контекстное восприятие работы. Так, в 1330 году Краков показан в союзе с Литвой: «... 1330 года Краковский Король [Rex Carkow – явная описка Немецкого издателя, конечно Cracow – Король Кракова], с помощью отрядов Немцев, Венгров, Поляков и Литвинов [Letwinorum] ...».

Но уже годом позже мы вдруг читаем диаметрально противоположное: «... В 1331 г., в день Святых Косьмы и Дамияна, Прусские и Литвинские [а не «Литовские», как в переводе] братья напали на Краковскаго Короля ...». Откуда взялись некие «Литвинские братья», то есть крестоносцы из Литвы, о которых никто и никогда не слышал? В изумлении от прочитанного мы вынуждены были заглянуть в оригинал, где увидели куда более привычное и ожидаемое «Прусские и Ливонские братья», что имеет совершенно иной привычный смысл.

Очевидная ошибка допущена «... в 1370 году, в день святых Фабиана и Севастиана [20 января – в оригинале Себастьяна], ландмаршал, брат Андрей Штенбергский, с Курляндцами [с Куршами – нет в оригинале никаких Курляндцев, которых так хотела видеть Российская Империя], Литовцами [Литвинами – нет в оригинале никаких Литовцев, которых так хотела видеть Российская Империя] и Кокенгузенцами был в Литовской земле [земле Литвинов – нет никакой Литовской земли, которую так хотела видеть Российская Империя] ...». Оригинал гласит совершенно другое: «cum illis Curonia, Mitovia et Kakenhuzen», то есть вместо неких «с литовцами» следует читать «с Митовами». Митава – крепость в Куронии (а не в Курляндии), в Ливонии, а совсем не в Литве и даже не в Жемайтии.

Еще одна нелепость. В 1370 году пришли крестоносцы «... в землю Самаитов к замку Рудову ...». Случайно решаем перепроверить, читаем в оригинале «in terram Sambitorum circa castrum Rudow», что означает «в землю Самбии возле замка Рудов». Самбия – это Пруссия, а не Жемайтия, а это в корне переворачивает весь смысл цитаты.

Встречаются противоречия, когда более позднее известие противоречит более раннему. Так, в самом конце 13 века «... магистр же названного рыцарства Христова [Ордена Меченосцев] ... разрушил и уничтожил совершенно Кокенгузен [Кукенойс] и Герцику, в которых тогда жили еретики ...». Однако Герцика чудесным образом восстанавливается в 1309 году, когда крестоносцы освободили рыцаря Иоанна Икскуля, «... взятого в плен язычниками Литвинами в замке Герцика [paganismo eriperetur, qui captus fuit a Letwinis in castro Gertzeke – язычники забрали, который пленен был Литвинами в замке Герцеке] ...». А в 1315 году внезапно появляется и разрушенный 15 годами ранее Кукенойс: «... в том же году из Кокенгузена [Kakenhuzen – Кукенойс] должны были ...».

Сколько таких погрешностей и нелепостей допущено по всему переводу – не известно.

Приведем примеры архаичных и нелепых для современного читателя фраз переводчика. «Самыя критическия» «предприимчиваго» «для изследования дела архиепископа пражскаго, герцога троппаускаго и немецкаго магистра» «тотъ-же магистр» «следующия местности» «переговоры с литовскими ворогами» «по примеру пруссаков» «увели из нея 86 человек» «избивая и сожигая».

Перевод некоторых земель просто непонятен современному читателю – «Эрмланд и Замданд», таких понятий в историографии давным-давно не существует, в оригинале же мы находим куда более узнаваемые «Warmien и Sambien», то есть Вармия и Самбия в Пруссии. Также присутствует вольная трактовка других имен собственных, далеких от современного читателя. Его перевод слова «Cives» (горожане) как «Бюргеры» сейчас просто не подлежит пониманию.

В приводимых нами цитатах мы, конечно, исправляли такие неказистости.

1.6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Герман Вартберг:

— трудился в Риге, в замке Ливонского Ордена, где он написал большую часть своего труда до апреля 1376 года, а закончил его окончательно почти двумя годами позже, находясь в глубокой старости и отойдя от дел, в феврале 1378 года со своей смертью,

— являлся официальным хронистом Ливонского Ордена.

«Хроника Ливонии» Германа:

— намеренно тенденциозное произведение, доходящее до карикатурных крайностей, однобокость и избирательность излагаемых фактов, приводящих к неадекватному логическому восприятию, говорят либо о фанатичности автора, либо о жесточайшей цензуре со стороны Ливонского Ордена, либо о том и другом.

— по литературному и художественному оформлению очевидно уступает своему предшественнику Генриху Латвийскому, оно в плане стилистики и разнообразия используемых литературных приемов просто с ним несопоставимо, их разделяет чудовищная пропасть.

— представляет собой набор разрозненных фактов, изложенных сухим академичным языком, у читателя не может не сложится впечатления недосказанности и разрозненности повествования с отсутствием необходимой плавности и логической согласованности.

— несмотря на свои очевидные недочеты и массу критики, является фундаментальным трудом по историографии Ливонии и ценнейшим первостепенным источником по ранней истории Литвы.

Повсеместно используемый перевод, сделанный «при Царе Петрухе»:

— архаичен по используемому литературному стилю, нелеп для современного читателя, устарел как в общечеловеческом, так и научном плане.

— использует заведомо ложные намеренно политизированные шаблоны и штампы, принятые «при Царе Петрухе», эти академические трафареты времен Российской Империи 19 века ни с какой натяжкой не могут быть применены в настоящее время.

— грешит явными ошибками, переворачивающими суть изложения в противоположную сторону.

— по совокупности критических моментов может использоваться в качестве надежного первоисточника только в сравнении с оригиналом.

 

2. О ТЕРМИНОЛОГИИ

Весь текст перевода пропитан тенденциозностью и необдуманной трафаретностью, всесильный политизированный штамп Имперской науки 150-летней давности убивает истину на корню. Политический заказ ко времени создания перевода всецело овладел мозгами Имперских ученых, полностью застил глаза переводчика, он даже не пытается думать за границами установленных штампов. Таким переводом, сделанным при «царе Петрухе», насильно заставляют отречься от истины и поверить в уже кем-то составленный исторический штамп.

В оригинальном тексте Герман использовал следующие интересующие нас этно-географические связки:

Литва – Lethowia, Letovia и Letowia, что в прямой транлитерации означает только Летва.

Литвин, Литвины – Letwinus, Letwini, что в прямой транлитерации означает только Летвин, Летвины.

Русь – Ruthenia и Rutenia, что в прямой транлитерации означает только Рутения.

Русины – Rutheni и Ruteni, что в прямой транлитерации означает только Рутены.

Жемайтия – Sameythia, что в прямой транлитерации означает только Самейтия.

Жемайты – Sameythas, что в прямой транлитерации означает только Самейты.

В переводе «от Царя Петрухи» использованы следующие сочетания: Литва – Литовцы, Русь – Русские и Самейтия – Самеиты.

Мы же в настоящей статье используем наиболее исторически справедливые связки: Литва – Литвины, Русь – Русины и Жемайтия - Жемайты.

В тексте оригинала нет никаких «Литовских Королей» – там есть либо «Короли Летвинов-Литвинов» либо «Короли Летвы-Литвы».

Для корректности анализа необходимо сообщить, что с 1374 по 1377 мы трижды встречаем упоминание России в ее современном Латинском написании: «... Anno 1374 ... in Russia ante Novum castrum – в 1374 году ... в России перед Новым замком [приграничная земля Литвы и Полоцка] ...», «... queqam castra in Russia – несколько замков в России [в Галиции] ...». В остальном подавляющем большинстве используется традиционный для средних веков термин Ruthenia или Rutenia.

 

3. ОПИСАНИЯ ЭТНОСОВ РУСИНОВ И ЛИТВИНОВ

3.1. ЯЗЫЧНИКИ И ЕРЕТИКИ

Герман, будучи абсолютно некомпетентным во внутреннем содержании как Руси, так и Литвы, крайне скуп на подобные качественные характеристики этносов, проживавших на территориях вне Ливонии.

Как Русины, так и Литвины в хронике показаны непримиримыми врагами Тевтонского (а следовательно и Ливонского) Ордена. Если Литвины рисуются как закоренелые язычники, то Русины – как еретики: «... для борьбы с Литвинами ...» и «... войну с еретиками ...». Такое представление продиктовано всей политической обстановкой того времени – Орден существовал, чтобы вести войну с язычниками и еретиками. Связки Литвины – язычники (infidelium – неверные или poganos – язычники) и Русины – еретики (Irrglaubigen) такие устойчивые, что Герман использует их как прямые синонимы.

3.2. ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ У ЛИТВИНОВ

В 1365 году «... Литвины завоевали три замка в Пруссии ... они увели из них всех людей, убили одного Орденского брата по своему суеверному обычаю ...». Это следует понимать как человеческое жертвоприношение.

Других сведений о Литвинах и Русинах Герман нам не предоставляет.

 

4. АБСОЛЮТНАЯ НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ ГЕРМАНА ВО ВНУТРЕННЕМ СОДЕРЖАНИИ ЛИТВЫ

Этот маленький раздел мы посвятили выделению очевидной мысли – некомпетентности Германа во внутренних делах Литвы. Для экономии времени только тезисно коснемся базовых элементов, которых не знает Герман: он не имеет понятия об официальном названии государства, его политическом строении, не знает точного федеративного устройства ВКЛ. За весь труд он так толком и не указал даже на границы ВКЛ и Ливонии. Имена Литвинов не встречаются вообще кроме первых лиц государства.

Примером некомпетентности Германа может служить следующая цитата: «... в том же [1360] году, после Воздвижения святого Креста [14 сентября], Литвинские Короли [reges Letwinorum – Короли Литвинов] с двумя отрядами жестоко опустошили ... [пропуск в оригинале] ...  и сожгли церкви. Хвастаясь, они возвратились с добычей домой ...».

Здесь упоминаются Короли Литвинов во множественном числе. Совершенно очевидно, что имеются ввиду Ольгерд и Кейстут, почему их по именам не упоминает Герман – совершенно непонятно, так как несколькими абзацами выше Ольгерд и Кейстут упоминаются именно как Короли. Это особо несогласуется с такими подробностями, как «хвастались, возвращаясь с добычей домой». Скорее всего, это буквальная копия с какого-то короткого донесения, взятого из архивов, а Герман по своей некомпетентности не решился брать на себя смелость даже за такую очевидную детализацию имен.

Особо бросается в глаза незнание имени сына Кейстута, который пришел в Кенигсберг и был Крещен, после чего сделался рьяным врагом своего отца.

4.1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Компетентность Германа во внутреннем содержании Литвы равна нулю, он не дает нам о ней абсолютно никаких сведений.

 

5. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ

В этой главе представлен полный перечень событий, связанных с упоминанием Литвинов и Полоцка, однако важнейшие показательные эпизоды, объединенные в системы, вынесены в отдельные тематические разделы.

5.1. ПЕРВЫЕ РАЗРОЗНЕННЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА

Первое упоминание датируется 1250 годом, когда «... магистром был брат Андрей Стирлант. В его время Мендовг, Король Литвинов и его супруга Марта [Mindowe, rex Letwinorum et Marta] приняли Крещение и получили от Святейшего Папы Иннокентия 4-ого Королевскую Корону земли Литвы [susceperunt et coronam regni in Lethovia – получил и Корону Короля в Литве] ...».

Между тем завоевание Жемайтии шло полным ходом, «... в 1252 году был выстроен замок Мемель [Клайпеда] ...».

Магистр Ливонии Борхард Горнгузенский «... вместе с 150-ю братьями он был убит преследовавшими их Литвинами в день святой Маргариты [13 Июля 1260 года], когда Куры во второй раз впали в прежнее неверие. Маршал ордена со многими пилигримами был убит в том же сражении, а восемь братьев изменой претерпели в замке Вартайене мученичество ...». Здесь коротко описано знаменитое сражение у Юрборга, в котором войска ВКЛ одержали победу над сильным войском Ордена.

«... В следующем году в день святого Власия [3 февраля 1261] была битва с Литвинами у Леневардена ...», неизвестно чем закончившаяся.

«... В 1261 году брат Вернер был Магистром. В его время Миндовг, Король Литвинский [Mindowe rex Letwinorum], отрекся от веры ...».

«... В его же время Король Литовский Миндов был убит одним знатным Литвином [Letwino], хотевшим завладеть Королевством. Но сын Короля, находившийся у Русинов [Rutenus] и услышавший об убийстве отца, возвратился в Литву [Letowiam], чтобы отомстить убийство отца. Всех Христиан, которых он нашел пленными в своем государстве, он милостиво отправил назад в Ригу к магистру. Но затем он дался в обман Литвинам, составил с ними заговор и послал в том же году войско в Вик и Пернов и опустошил эти области в Сретение Господне [2-го февраля 1263]. А неделю спустя после этого праздника была дана Литвинам битва при Динаминде [Dunemonde – Динабург-Дайгавпилс] ...».

В 1268 году 16 февраля «... Магистр Оттон же был убит Литвинами на льду с 52 орденскими братьями и 600 Христианами, при Карусцене в Вике ... В 1270 г. после этой битвы некий брат Андрей исполнял должность магистра в Ливонии. И он также пал вместе с 20 орденскими братьями в том же году в битве с Литвинами ...».

В 1274 году магистр Ливонского Ордена «... предпринял большой поход в страну Литвинов в Кернове [in terram Letwinorum versus Kernowe – в землю Литвинов возле Кернова] и Литвины преследуя, убили его 5 марта 1278 года вместе с 71 братом у Ашерадена [Asscherad]; точно также [убили] и Эйларда Обергенскаго, начальника [capitaneum] Ревельской земли, вместе с его людьми, далее рыцарей Тизенгаузена и Генриха Врангеля со многими другими жителями и пилигримами ...».

По этим голым фактам никаких комментариев сделать невозможно – это просто факты.

5.2. ПЕРВЫЙ СОЮЗ С РИГОЙ

«... В 1297 году магистром был брат Бруно. В его время Рижские бюргеры [горожане] первый раз начали войну с [Ливонским] Орденом. Соединившись с Литвинами, они разрушили двор, то есть, замок, построенный для 60 братьев ... Замок был разрушен вместе с остальными домами, построенными для нужд братьев, и двумя крепкими и высокими башнями ... Далее те же переодетые бюргеры, с помощью Литвинов, изменой взяли замок Каркс [Каркус], который они разрушили огнем ...».

Как видим, Герман совершенно не владеет информацией об описываемых событиях, в его распоряжении только голые факты, списанные им из донесения, о политической подоплеке событий не написано ни слова. В описании дальнейших событий ясности становится еще меньше.

«... В 1298 году, неделю спустя после Троицы [1 Июня], те же бюргеры [горожане], в сообществе с Литвинами, убили магистра Бруно вместе с 60 братьями, бесчисленным множеством народа, когда он их преследовал при реке Трейдере [река Аа]. После избиения более 3 000 человек Литвины поделили с Рижанами добычу и возвратились домой. Далее те же бюргеры построили при входе в свой город замок для неверных, который и по ныне называется Литвинским замком [quod adbuc vocatur Castrum Letwinorum – который до сих пор называют Замком Литвинов]. В том же году вместе с Литвинами [cum Letwinis] они осадили Нейсрмюлен [Novum molendium – Новая земля], где в день апостолов Петра и Павла [29-го Июня], они были побиты и оттеснены в воду ...».

На этом познания Германа полностью иссякли, он знает только о том, что в следующем 1299 году «... раздор с Рижанами продолжался ...». Затем в повествовании возникает значительный пробел в 8 лет, и только «... в 1307 году, в праздник св. Процесса и Мартиана [2 Июля], сражались с Литвинами перед Ригой. Затем магистр заключил с Рижанами перемирие и договор ...».

По причине абсолютного незнания Германом предмета описания, истинных причин такого продолжительного противостояния Ливонского Ордена с Ригой мы по «Хронике Ливонии» узнать никак не можем.

5.3. ИСТОРИЯ СО СВАДЬБОЙ

«... В том же году [1315] из Кокенгузена [Kakenhuzen – Кукенойс] должны были везти после свадьбы новобрачную в дом ее мужа с многими провожатыми и большой пышностью; отряд Литвинов, пришедших тайно в страну, узнал от одного жителя того города [didicit a quodam viro de eadem civitate – узнал от человека того же города] о свадебном поезде [eductionem sponce – о появлении невесты]. Они устроили в лесу засаду и, когда бюргеры [cives - горожане] выехали за город, они внезапно напали на них и взяли в плен девушек и женщин; они убили несколько мальчиков, между тем другие убежали, и увели с собой всех, которых захватили ...».

Это явная выдержка из соответствующего донесения, которое и цитирует Герман. По этому элементу заметно, что и архивных документов в распоряжении автора было немного, он в смятении и подобными «событиями» пытался заполнить возникший по причине недостатка информации пробел с 1309 по 1316 годы, чтобы выполнить работу по составлению хроники как можно более качественно.

5.4. КРЕЩЕНИЕ ГЕДЕМИНА

«... В 1323 г. Рижские бюргеры послали письма от имени Литвинского Короля [Regis Letwinorum – Короля Литвинов] в приморские города и к Папе Иоанну 22-ому того содержания, что Король хочет Креститься со всем своим народом. Для этого Папа прислал в Ливонию одного Епископа и аббата, которых братья Ордена направили к Королю вместе с посланниками Епископов. Но Король отвечал, что он никогда не думал ни о вере, ни о Крещении, если же они хотят вести переговоры о мире, то он согласен, в противном случае они увидят, удастся ли им выбраться из его земли. Таким образом Король принудил их к заключению вечного мира. Когда мир был подписан и снабжен печатями, Король созвал войско и, безопасный от нападения со стороны Ливонии и Пруссии, перешел границу, которую и опустошил со всеми соседними землями ...».

И снова перед нами усеченная до одного абзаца огромная история со своими предпосылками, политическими и военными перипетиями, религиозным контекстом, которые остались за пределами повествования. Причина та же – не знание сути истории Германом, что делает анализ эпизода совершенно бессмысленным.

5.5. ВТОРОЙ СОЮЗ С РИГОЙ

В сентябре 1329 года «... Рижские бюргеры, задумавшие изгнать Орденских братьев, послали ... к Литвинскому Королю [ad regem Letwinorum – к Королю Литвинов], которые ему сказали и обещали, что для изгнания Ордена и Христианства из тех стран, ему, Королю, … Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz